IT Pros

Una sottotitolazione di scarsa qualità è il modo più rapido per sprecare le risorse professionali ed economiche investite in una produzione audiovisiva.

Diffidate dei servizi improvvisati. La sottotitolazione professionale di qualità è quella che non si ricorda di aver letto a fine visione.

Perché questo avvenga, i sottotitoli devono essere ineccepibili dal
punto di vista linguistico (aspetto traduttivo e di adattamento) e contemporaneamente seguire rigorose linee guida che si basano su studi specialistici (eye-tracking studies) che hanno tracciato e
documentato i movimenti oculari degli spettatori durante la visione (aspetto tecnico).

Tali linee guida hanno a che fare con:
– La precisione dell’ingresso e dell’uscita rispetto all’audio
– La condensazione e l’adattamento intelligente del testo                  – La gestione dei frame rate
– La conformità al ritmo del parlato
– Il limite di caratteri per rigo
– Il numero di righe per sottotitolo
– L’intervallo di frame tra un sottotitolo e l’altro
– L’esposizione minima e massima dei sottotitoli
– La velocità di lettura
– La suddivisione sintattica
– La gestione del testo in funzione dei cambi inquadratura e/o scena
– Altri aspetti da valutare sulla base dello specifico contenuto audiovisivo

Massimizzate il ritorno sull’investimento e regalate al vostro pubblico internazionale una visione degna della vostra produzione.

Per ulteriori informazioni sulla sottotitolazione professionale, vi consigliamo la lettura di questo articolo.  https://www.linkedin.com/pulse/larte-e-il-talento-del-sottotitolatore-monica-paolillo/?lipi=urn%3Ali%3Apage%3Ad_flagship3_profile_view_base_post_details%3B8yTx9n5iTnSan0HahGXHkQ%3D%3D

 

Sottotitolazione multilingue

Servizi di sottotitolazione professionale conformi ai più rigorosi standard di qualità e alle linee guida internazionali.

Sottotitoli per non udenti

Sottotitolazione monolingue per i non udenti.

Traduzione audiovisiva e traduzione di sottotitoli

Servizi di traduzione professionale di linguisti esperti e certificati per uso sottotitolazione, doppiaggio o voiceover.

Montaggio permanente dei sottotitoli

File digitali HD o blu-ray con sottotitoli integrati per una proiezione immediata e senza sorprese