Titoli (film, serie, documentari)

Singoli video aziendali

Minuti di video sottotitolati

Clienti nel mondo

Sottotitolazione multilingue

Servizi di sottotitolazione professionale conformi ai più rigorosi standard di qualità e alle linee guida internazionali.

Sottotitoli per non udenti

Sottotitolazione monolingue per i non udenti.

Traduzione audiovisiva e traduzione di sottotitoli

Servizi di traduzione professionale di linguisti esperti e certificati per uso sottotitolazione, doppiaggio o voiceover.

Montaggio permanente dei sottotitoli

File digitali HD o blu-ray con sottotitoli integrati per una proiezione immediata e senza sorprese

Una sottotitolazione di scarsa qualità è senza dubbio il modo più rapido per sprecare le risorse professionali ed economiche investite in una produzione audiovisiva. Il nostro team di esperti sottotitolatori e traduttori produce file di sottotitoli digitali pronti per la proiezione. In alternativa, è possibile richiedere la fornitura di video con sottotitoli permanentemente integrati da poter caricare sul vostro sito Web o YouTube nello stile, formato, colore e carattere che si preferisce. Infine, possiamo consegnare video digitali HD e blu-ray per la proiezione immediata presso film festival ed eventi.

 

 

Combinazioni linguistiche: Inglese>Italiano, Tedesco>Italiano, Francese>Italiano, Italiano>Inglese (UK, US, internazionale), Italiano>Tedesco, Italiano>Francese, Napoletano>Italiano standard/Inglese/Tedesco/Francese. Offriamo, inoltre, servizi di sottotitolazione monolingue in Italiano, Inglese, Tedesco, Francese. Siamo principalmente attivi nei settori cinematografico e televisivo, sottotitoliamo lungometraggi, serie TV per studi di produzione e post-produzione, servizi video on demand e streaming e registi. Inoltre, la nostra lunga esperienza nella traduzione specialistica e tecnica ci rende il team ideale per gestire video aziendali e formativi.

 

 

Se intendete caricare i sottotitoli su YouTube, sarà questione di pochi click con il nostro formato “YouTube Ready” (sbv). Possiamo, inoltre, fornire i sottotitoli in formato WebVTT per l’HTML5 in streaming, uno dei più comuni formati per i canali TV sul Web. Inoltre, consegnamo sottotitoli pronti per i servizi Netflix e iTunes. Infine, possiamo consegnare i sottotitoli nel formato per Final Draft per importare ed eventualmente riadattare i dialoghi direttamente nella vostra sceneggiatura.  Offriamo anche servizi di traduzione di sceneggiature in Final Draft.

 

 

Consegnamo i sottotitoli digitali nei formati di seguito: EBU .stl /.srt /DFXP (Netflix)/ ._890 / .pac / .scc / .sif / .rtf / .das / .dar / .mtl / .cip / .sbv / .vtt / .usf / .fdx / .html / .fpc / .aqt / .asc / .ass / .dat / .dks / .js / .jss / .lrc / .mpl / .ovr / .pan / .pjs / .rt / .s2k / .sami / .sbt / .smi / .son / .srf / .ssa / .sst / .ssts / .stl / .stp / .sub / .tts / .vkt / .vsf / .zeg / .txt / .xml.